Определение перевод

Термин перевод, который мы сейчас собираемся проанализировать, имеет этимологическое происхождение на латыни. В частности, мы можем определить, что происходит от слова traductio, которое можно определить как действие руководства от одной стороны к другой. И он состоит из трех разных частей: префикс trans -, который является синонимом «от одной стороны к другой»; глагол ducere, что означает «вести»; и суффикс - cion, который эквивалентен «действию».

перевод

Перевод - это действие и следствие перевода (выражение на языке того, что было выражено ранее или написано на другом языке). Термин может относиться как к толкованию текста или речи, так и к материальной работе переводчика.

Например: «Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес делал переводы работ Эдгара Аллана По, Уолта Уитмена, Джорджа Бернарда Шоу и других великих авторов», «Перевод этого фильма очень плохой», «Говорящий говорит слишком быстро, я думаю, что перевод не включает в себя все его понятия ".

Существуют разные виды перевода. Прямой перевод осуществляется с иностранного языка на язык переводчика (как в случае с Борхесом, переводящим текст По). Обратный перевод, с другой стороны, формируется с языка переводчика на иностранный язык.

С другой стороны, мы можем говорить о буквальном переводе (когда за оригинальным текстом следует слово за словом) или о свободном или литературном переводе (значение оригинального текста соблюдается, хотя и не следуют выбору автора выражений).

Однако нельзя не заметить, что существует другая классификация перевода. В этом случае внутри него мы находим такие категории, как судебный перевод, который имеет место в суде.

С другой стороны, существует литературный перевод, который, как указывает его собственное название, - это литературные произведения различных видов, такие как рассказы, стихи, пьесы или романы. Все это, не забывая хорошо известный как информативный перевод, который ответственен за то же самое со всеми видами текстов и документов, которые направлены на публикацию рассматриваемого вопроса.

Больше видов перевода - это так называемый научно-технический перевод, который, как указывает его название, относится к текстам, относящимся к науке, технике, медицине или технике, среди других областей.

Синхронный перевод происходит одновременно с конференцией или речью. Обычно его используют в области политики (на международных встречах) или в средствах массовой информации (чтобы перевести то, что выражается в событии, на иностранный язык).

Точно так же этот тип перевода также развивается, например, когда иностранный актер приезжает в другую страну, отличную от его, чтобы дать пресс-конференцию, на которой он представляет свой новый фильм.

Хотя единственный точный перевод - это перевод, сделанный человеком с большим знанием языка, который нужно перевести, существуют компьютерные инструменты, которые выполняют буквальные переводы с достаточным успехом.

Рекомендуем