Определение романизация

Романизация - это процесс и результат романизации . Этот глагол относится к принятию римской цивилизации или латыни в качестве языка, или к продвижению и продвижению обоих.

Джеймс Кертис Хепберн, христианский миссионер и американский врач, родившийся в начале девятнадцатого века, сыграл очень важную роль в транслитерации японского языка в наш алфавит, латынь, и именно благодаря его работе теперь стало гораздо доступнее изучать этот язык. Восточный язык, по крайней мере, в первые месяцы. В 1867 году он опубликовал свой двуязычный словарь, в котором он использовал свою систему латинизации японского языка .

Существует более одной версии системы Хепберн, как оригинальной, так и пересмотренной, и все они используются чаще, чем альтернативы, по крайней мере за пределами Японии. Его главное преимущество состоит в том, что он очень точно указывает на оригинальное произношение слогов, хотя для этого необходимо знать английскую фонетику, поскольку он придумал ее на своем родном языке.

Например, один из японских звуков представлен слогом «ja», но его следует понимать не как начало «мыла», а как английское произношение имени «Джек». Как видно, на испанском языке у нас нет необходимых звуков, чтобы рискнуть прочесть эту систему романизации японского языка; С другой стороны, носители английского языка также должны понимать, что транслитерация не идеальна. Слог «fu», чтобы упомянуть другой случай, не полностью представляет оригинальный звук, который находится между «fu» и «hu» (с английским «h», как в «hello»).

Хотя система латиницы Хепберн достигает довольно точного приближения к правильному произношению, она представляет явную нерегулярность с точки зрения букв, которые она использует для представления различных японских символов. Продолжая «фу», этот слог принадлежит группе, в которой другие начинаются с буквы «х»: ха, привет, фу, он хо . Еще более нерегулярным примером является следующий: ta, chi, tsu, te to, где понятно, что второй и третий слоги не начинаются с «t», буквы, которая связана с указанным набором.

В системах Kunrei-shiki и Nippon-shiki, с другой стороны, происходит обратный случай: большая орфографическая регулярность, но меньшая точность фонетики. Две группы слогов, упомянутые в предыдущем абзаце, записаны как ха, привет, ху, он, хо и та, ты, ты, ты, к .

Рекомендуем