Определение перезапись

Это называется дублированием процедуры, которая проводится для замены голоса актера телевидения или фильма другим голосом, либо на их родном языке, либо на другом. Практика очень обычна как метод перевода .

В то время как в некоторых странах большинство людей отказываются от озвучивания оригинальных голосов фильмов и телесериалов, в других это нормальный способ потребления. Это различие имеет решающее значение в отношениях каждого человека с этими творениями и с миром в целом.

Привыкание к переводу и дублированию иностранного контента создает чувство безопасности, поскольку «мы всегда будем понимать все, что пересекает наши границы». Этот комфорт может стать обоюдоострым мечом, если он заставляет нас думать, что мы никогда не увидим себя в ситуации, когда нам придется прилагать усилия, чтобы понимать других или, что еще хуже, чтобы нас поняли.

Но «ангел-хранитель» дублирования не сопровождает нас, когда мы путешествуем за границу и уничтожаем другие языки, или мы понимаем, что даже не способны понять основные выражения. Субтитры предлагают нам совершенно другой опыт, хотя и далеко не идеальный.

В то время как лучший способ наслаждаться любой работой - на языке оригинала, субтитры не загрязняют контент звуками, которые не являются его частью. Основная проблема заключается не в словах, а в выражениях и культурных проблемах, которые кажутся неявными, как в языке, так и в сценариях: невозможно перевести все, записать новые диалоги или субтитры, поэтому выбирайте «меньшее зло», чтобы хотя бы иметь возможность наслаждаться частью работы.

Рекомендуем